Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-hide-security-enhancer domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6114 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the ninja-forms domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6114 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the flexible-checkout-fields domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6114 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the woocommerce domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6114 Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/html/wp-includes/functions.php on line 6114 Autoryzowany dystrybutor oprogramowania Trados Studio - LSP Software
tel.: +48 91 432-54-07
e-mail: info@lspsoftware.pl
LSPSOFTWARE.PL

Autoryzowany Dystrybutor oprogramowania Trados Studio na terenie Polski

SDL Approved

Trados sprzedaż

Bądź na bieżąco

Chcesz dowiedzieć się więcej o naszych produktach i być informowanym o promocjach? Dołącz do naszego biuletynu!

Trados Studio to popularne oprogramowanie do wspomagania tłumaczeń, znane również jako narzędzie CAT (Computer-Assisted Translation – Tłumaczenie Wspomagane Komputerowo). Używane przez profesjonalnych tłumaczy oraz agencje tłumaczeniowe, aby ułatwić i przyspieszyć proces tłumaczenia, jednocześnie zwiększając spójność i jakość tłumaczeń.

Kluczowe funkcje Tradosa:

  1. Pamięć tłumaczeniowa (Translation Memory, TM): Trados zapisuje przetłumaczone już fragmenty tekstu (zdania, frazy, słowa) i sugeruje ich ponowne wykorzystanie w nowych projektach. To narzędzie znacząco przyspiesza pracę oraz zapewnia spójność w tłumaczeniu tych samych treści w różnych projektach.
  2. Zarządzanie terminologią: Oprogramowanie umożliwia tworzenie glosariuszy i baz terminologicznych, dzięki czemu tłumacz może zachować konsekwencję w użyciu terminów specyficznych dla danego klienta lub branży.
  3. Integracja z tłumaczeniami maszynowymi (MT): Trados pozwala na korzystanie z silników tłumaczenia maszynowego, takich jak Language Cloud czy DeepL, co może wspomagać tłumacza, proponując wstępne wersje tłumaczeń, które później mogą być ręcznie poprawione.
  4. Współpraca w czasie rzeczywistym: Wersje chmurowe Tradosa umożliwiają zespołom tłumaczy jednoczesną pracę nad jednym projektem, co przyspiesza realizację dużych zleceń tłumaczeniowych.
  5. Obsługa różnych formatów plików: Trados wspiera wiele różnych formatów, takich jak dokumenty Word, pliki HTML, XML, a także pliki graficzne jak Adobe InDesign, co pozwala tłumaczyć bezpośrednio w formacie źródłowym.
  6. Kontrola jakości (QA): Oprogramowanie zawiera narzędzia do automatycznej kontroli jakości tłumaczeń, które pomagają wykrywać niespójności, błędy w terminologii lub inne problemy, co gwarantuje wysoką jakość gotowego tłumaczenia.

Kontakt z nami

Proponujemy indywidualną ofertę

Potrzebujesz indywidualnej wyceny? Zachęcamy do kontaktu z naszym zespołem od spraw sprzedaży, aby dowiedzieć się więcej!

Kontakt

Shopping cart

0
image/svg+xml

No products in the cart.

Continue Shopping